The Mass of Saint Giles, by The Master of St Giles c1500 (The National Gallery) |
My parish church is dedicated to St Giles whose feast day is September 1st. Surveying recent scholarship on surviving manuscripts shows how the ‘Life of St Giles’ is a living text - how his story has evolved as he inspired each new generation. How do we respond to the text today?
La Vita
sancti Aegidii
La Vita
sancti Aegidii (Aegidius being the Latin name for Giles) is the earliest
surviving record of the Life of St Giles, written in Latin by an unknown
author. Most scholars agree that the text was composed by a monk at the Abbey
of St Giles (given the intimate knowledge the author displays about the
building and the reverence given to the saint).
I have
not yet been able to find an easily accessible English translation of the Vita.
The latest critical scholarly edition is by Ethel Cecilia Jones (Saint Gilles:
Essai d'histoire littéraire (Paris: H. Champion, 1914). In her comparison of
different copies of the manuscript, Jones suggests that the original dedication
of the Abbey was not to St Giles but to St Priscus of Capua, a locally
venerated martyr bishop whose feast day was also 1 September, but whom Gilles
surpassed in popularity in the eleventh century when his cult spread - thanks
to the location of the Abbey on the pilgrimage route to Compostela.
Several
copies of the Vita exist, the date of the earliest is a matter of debate. Some
place it in the late ninth century, arguing it was composed to establish or
maintain the independence of the monastery from the Bishop of Nimes and Counts
of Toulouse. Others argue a later origin (late tenth or early eleventh century)
corresponding to the the earliest documentary evidence associating the
monastery with St Giles in 1014. Many see the purpose of the text as providing
a historic basis for this link.
Hagiographer
Carmela Vircillo Franklin suggests the intent to root the Life of Giles in a
particular place is evident in the content and focus of the Vita. Giles’ Greek
origins closely resemble that of Saint Denis of Paris, the celebrated first
bishop of nearby Arles. Giles’ arrival in France reflects a local legend that
Mary Magdalene was washed ashore at Marseilles.
Most
significant for Franklin is that key events in the Vita (such as the brief
account of the first miracle Giles performs as a young boy and his later trip
to Rome) appear to be drawn from the life of Caesarius of Arles, another
celebrated local bishop. Giles is even recorded in the Vita as meeting
Caesarius (an event which would have been chronologically impossible).
Comparing
surviving copies of the Vita shows some degree of evolution. For instance, the
earliest version has a brief description of the education Giles received,
showing him to be a good student - later copies describe him as outshining all
other scholars.
Despite
embellishing details about Giles as hermit, monk and founder of the monastery,
little attention is given in the Vita to the miracles that he performed
compared to later versions of The Life, which were composed after Saint Gilles
became an important place of pilgrimage.
The
Anglo-Saxon Life of St Giles
An
Anglo-Saxon version of the Life of St Giles exists in one surviving manuscript
held at Corpus Christi College, Cambridge which has been dated to the first
half of the twelfth century. It is available in a modern English translation by
Elaine Treharne (free
to access but registration with Academia.Edu is required.)
The
original (now lost) manuscript is thought to have been composed in the period
after the Norman Conquest when the cult of St Giles was at its height, thanks
to the growth in pilgrims due to the enterprise of the monks of Saint Gilles.
Giles became one of the most widely venerated saints in England in the Middle
Ages.
However,
the earliest evidence for the translation of the Latin Vita into Anglo-Saxon
appears in a liturgical source. It seems that The Life of St Giles was first
known in this country through acts of worship.
The
Missal of Bishop Leofric of Exeter includes details of a Mass for St Giles in
its latest edition (which dates from Leofric’s time as Bishop from 1050 to
1072). The liturgy includes a Collect, Secreta (offertory prayer), preface to
the Eucharistic prayer and a post communion prayer. A rubric placed before the
text of the liturgy contains details about Giles derived from the Latin Vita.
Carmela
Vircillo Franklin has published a detailed comparison of the Latin Vita and
surviving versions of the later Anglo-Saxon Life of St Giles.
She finds
that whilst the translation is almost word for word in many places, there are
key differences between the two. The Anglo-Saxon ‘Life’ focusses less on the
historic Giles and his connection to the area around Arles and gives more
attention to the miracles he performed - adding extra detail for dramatic
effect.
The most
obvious example that Franklin highlights is in the way both versions treat the
healing of Teocrita’s daughter. The Anglo-Saxon version is expanded with
details that clearly reflect Jesus’ raising of Jairus’s daughter - for instance
Giles, as Jesus, sends away the crowds gathered in the house before the miracle
is performed - a detail that does not appear in the Vita.
The
reference to Giles meeting Caesarius in the Vita becomes a meeting with
Eusebius in the Anglo-Saxon edition - possibly a mistake or an attempt to be
more historically accurate. It is likely that few in England would have known
about Caesarius at that time, nor would his local importance in Arles have been
relevant here - so perhaps the alteration is deliberate?
According
to Franklin, while in the Latin Vita, Caesarius appears to be a model for
Giles, in the Anglo-Saxon edition it is Jesus who becomes the main reference
point. The focus on Giles as a miracle worker more important to the needs of
the increasing number of people devoted to the saint in this country and around
Europe at that time.
La Vie de
Saint Gilles
Based on
the Latin Vita, this long rhymed- verse by Anglo-Norman writer Guillaume de
Berneville from 1150-1179 has been described by the eminent scholar Gaston
Paris as one of the masterpieces of French medieval literature. I have been
unable so far to find a copy in English - the translations set out below are
taken from a fascinating unpublished thesis by medieval scholar Dr Monica
Ehrlich, to whom I am indebted for the information below.
One
complete manuscript copy of ‘La Vie’ survives in Florence and dates from the
latter thirteenth century, with a smaller fragment held in the British Museum.
La Vie
adds significant details to the Vita for dramatic effect, reflecting the
concerns and hagiographic fashions of the time. The story becomes more
romanticized and, Ehrlich and others claim, more sexualised. More focus is
given to power relationships between characters in the story and descriptions
of them.
Neither
the Vita nor the Anglo-Saxon Life contain any detail about Giles’ appearance as
a young man. La Vie offers an extensive description:
“Gilles
was a very beautiful child. He was the flower of all the other young men in the
land where he was born. He had blond, curly hair. His skin was white like milk.
His eyes were smiling. His nose was wellmade. He had white teeth and a
beautiful mouth. He did not have any whiskers on his cheeks. He had beautiful
hands and white fingers. He had a long torso, thin sides and large hips. Nature
never made a creature more beautiful than he. He loves his father more than
everything in the world and cherished his mother greatly. They dressed him very
richly, but he gave the best of his clothes to the poor.”
One
commentator notes that characteristics such as ‘large hips’ were particular
associated in the twelfth century with celebrated knights - perhaps here Giles
is being made in their image (or vice versa?)
It is not
only Giles’ appearance which is dramatized in La Vie. His riches, his
benevolence and his relationships are all enhanced with considerable detail.
Livid
that Giles has given away his wealth, the barons (who rely on the King for
their income and status) give a sixty-line speech questioning his judgement and
urging him to take a rich wife to maintain his authority. Something Giles
refuses to do, choosing instead to live as a hermit.
La Vie
adds considerable detail to Giles’ relationship with the hind - a female deer.
Whereas in the Anglo-Saxon Life we learn that the deer “fed God’s darling with
her milk”, Guillaume de Berneville paints the relationship between man and
beast almost as one of co-habiting equals; the hind feeding during the day and
returning at night when Giles became hungry and offering him her milk.
While the
text is unclear as to how Giles extracts milk from the deer, Ehrlich and others
read a close physical relationship - which is more apparent in the wording and
rhythm of the poem in the original medieval French than the English
translation: “She has large teats full of milk. She lies down at Gilles’s
feet and presents herself to serve him.”
The
humility of the deer - and Giles’ reciprocal humility shown in his care for her
(and in the ultimate act of humility being wounded in her place by the King’s
huntsmen), leads Ehrlich to see a close link to the Rule of Saint Benedict -
particularly Chapter 7 (Humility). Benedict uses a number of metaphors to
illustrate the concept - including breastfeeding.
After his
huntsmen wound Giles, the King, who appears aware of Giles’ fame as a healer,
offers him all manner of gifts, stating “If you do not want to keep them for
yourself, have them distributed to the poor.” The nobility finally seem to be
willing to reflect the ethics of Giles. The King persuades Giles to become
abbot of a new monastery which he finances.
La Vie
uses the Vita to create a highly romanticized account of the Life of St Giles
in which characters and their inter-personal relationships are significantly
developed, reflecting the trends in hagiographic writing of the time.
The
Golden Legend
The Life
of St Giles is included in a collection of 153 hagiographies (stories of the
lives of the saints) by Jacobus de Voraigne which dates from 1259-1266 with
later additions. Known colloquially as The Golden Legend , each chapter
includes an explanation of the origins of the saints name, information about
their life, miracles they performed and sources of further information.
Each
saint is afforded a separate chapter which are arranged in chronological order
according to their feast day. This arrangement and the abridged details about
the life of each saint suggests the purpose of the text is as an aid for
preaching rather than for popular entertainment. However the book became one of
the most widely printed in the Middle Ages and was one of the first texts in
English to be printed by William Caxton, in 1483. His translation can be found
online at
this link.
The
Legend does not include details of all the miracles in other versions of the
Life of St Giles (such as the raising of the rich widow’s daughter) but it does
feature all three events in the Life most widely depicted in art (including the
south portal of Chartres Cathedral). The first is the miracle associated with
the young Giles giving away his cloak, the second being the relationship
between Giles and the doe and the third being the Mass of St Giles. In the latter,
King Charles is said to have committed a sin so great he would not tell anyone
about it. While celebrating mass, an angel dropped a note on the altar
disclosing the sin to Giles - with the advice that the sin will be forgiven
through Giles intercession if the King desists from it.
In
Guillaume de Berneville’s “Vie” the King is associated with Charlemagne - the
first Holy Roman Emperor - (the sin is implied to be incest).
The
miracle of the “Mass of St Giles” was not only depicted widely in art (such as
by the Master of St Giles in part of an altarpiece
on display at the National Gallery) but became central to the cult
associated with Giles - more so than the healing miracles. By the thirteenth
century pilgrims flocked to Saint Gilles in great numbers to publicly confess
their sins, which could explain why the Mass is given such extensive treatment
at the expense of other miracles in The Golden Legend.
The
Legend adds details about the death of Giles, which it dates to around 700AD.
The Life
of St Giles today?
Surveying
scholarship on the surviving accounts of the Life of St Giles shows how the
earliest Latin account rooted Giles physically, spiritually and mythologically
to the monastery and the area around it.
The first
experience of his Life in Anglo-Saxon England would be through worship -
participating in the Mass for St Giles. Later Anglo-Saxon editions of the
‘Life’ focussed less on specific geographical detail and more on the miracles
Giles performed - expanding on these based on the miracles of Jesus from the
gospels. Healing miracles proved important to pilgrims at first. But later,
perhaps thanks to Guillaume de Berneville’s La Vie de Saint Gilles, his power
to absolve sins drew most to his shrine. Guillaume’s poem adding tantalizing
detail about the key characters in the Life of St Giles and their
interrelationships.
Themes
discussed by current commentators on the Life of St Giles’ include his
ecological ethics and his ability to negotiate power dynamics in society to
encourage a more sustainable way of living (his monastery being the outworking
of which).
What stands
out to you from your reading of any of the “Lives” of St Giles? How might St Giles come alive for us today?
Notes:
I am
indebted to the writings of distinguished Medieval Latin Scholar Carmela
Vircillo Franklin for the information presented above regarding the Vita Saint
Aegidii and the Anglo-Saxon life of St Giles. Those wishing to explore detailed
comparisons between the two will find her published work invaluable.
Dr Monica
Antoinette Ehrlich’s PhD thesis ‘Saints, Sex and Species’ is the source of the
translation and commentary on Guillaume de Berneville’s La Vie de saint Gilles.
No comments:
Post a Comment